viernes, 29 de abril de 2011

DORIAN GRAY RELOADED

El retrato de Dorian Gray', la única novela de Oscar Wilde, no es 'El retrato de Dorian Gray' que Oscar Wilde publicó. O no, por lo menos, la versión que hemos leído todos durante los últimos 120 años, un 'Dorian Gray' rebajado por sus editores, Ward, Lock, and Company, de acuerdo con las exigencias de la época (1891).

Ese dato era más o menos conocido hasta ahora en los ámbitos académicos. La novedad es que Harvard University Press, la editorial de la universidad estadounidense, ha anunciado la edición de la versión original, comentada y contextualizada.
En realidad, esa versión en bruto de 'El retrato de Dorian Gray' llegó a la imprenta en su primera edición, por entregas, en la revista 'Lippincott's Monthly Magazine', en 1890. Su publicación causó el escándalo habitual con las obras de Oscar Wilde; tanto, que los editores que se animaron a convertir el folletón en un libro, metieron la tijera. Entre los reproches más pintorescos que recibió aquel 'Dorian Gray' aparecen los de afrancesado y decadente.
¿Qué se perdió con aquella automutilación, más o menos consentida por Wilde? Lo que cualquiera podría imaginar. Según informa el diario londinense 'The Guardian', una línea de tensión homoerótica entre Dorian Gray y su retratista, Basil Hallward.
En realidad, ese tonteo ya se intuía en el 'Dorian Gray' que conocemos. Pero ahora, aparecen las frases explícitas: "Es bastante cierto, le he consagrado a usted un sentimiento más intenso de lo que un hombre debería sentir por un amigo. De alguna manera, nunca he amado a una mujer", le dice el retratista al retratado en la nueva/vieja versión en la novela. En el texto hasta ahora conocido, ese lance se resolvía con un: "Desde el momento en el que lo conocí, su personalidad ha tenido una gran influencia sobre mí".
El otro 'pecado' del original de Wilde es, paradójicamente, su descaro heterosexual. En un pasaje recuperado, Hallward pregunta a Gray: "¿Sybil Vane es su querida?". En la versión corregida de 1891, se escribió: "¿Cuáles son sus relaciones con Sybil Lane?". Este pasaje es uno de los tres en los que se ha eliminado la palabra inglesa 'mistress' (una forma antigua y, de alguna manera despectiva, de amante, querida).


(Si alguien se atrevise a ejecutar una adaptación de la novela de Oscar Wilde con Miguel Bosé en el protagónico, el trabajo sería un fracaso, a menos que David Lynch la dirigiese pero con otro actor. La que hizo Helmut Berger era bastante malita, la adaptación a telenovela (!!) con Enrique Álvarez Félix, ni se diga. La versión original censurada, de la que da fe Efe y la Universidad de Harvard sólo refleja el espíritu victoriano  en la época de un autor de rompe y rasga. Y así le fue. Nota tomada de Mundo.)

No hay comentarios: